Por que la Traduccion Nuevo Mundo no es confiable -
Sistema de Cosas - 17 Jul, 2025
Yo soy bilingüe español-guarani. Pero porque los apredí de niño, no por instituto. Cualquiera de ustedes sabe leer en portugués y más que probable en inglés. Mba'e jajapota.
Pero aunque soy competente hablando y escuchando los dos idiomas, no me animo a traducir un texto ligero entre uno y otro profesionalmente. Me faltan demasiadas armas. Y menos aún en obras tan largas y de conocimiento dedicado (y delicado) como el Corán, el Pentateuco o el Nuevo Testamento.
En el caso de la TDNM ¿Se sabe quiénes evalúan la formación lingüística y teológica de los responsables? ¿Investigan posibles sesgos o enfoques doctrinales? ¿Puede investigar un testigo raso si se trata de un trabajo riguroso o improvisado?
Respuesta, No. Y si los nombres se ocultan, es que se teme al escrutinio. En casi todas las traducciones bíblicas conocidas como la Biblia de Jerusalén, la Reina-Valera, etc. los traductores son claramente identificables, muchas veces con currículums, notas introductorias o respaldo académico.
En cuanto a la Traducción del NM? Nuevamente No. El "esclavo" siempre dijo durante décadas que la traducción fue realizada por un comité anónimo para evitar que los lectores se enfoquen en las personas en lugar del mensaje. Sin embargo, más tarde se reveló que los traductores no tenían formación formal en lenguas bíblicas antiguas (hebreo, arameo o griego koiné).
¿Por qué rehuyen la transparencia? ¿ Qué temen? Qué preguntas tan ingenuas.
RE: Por que la Traduccion Nuevo Mundo no es confiable -
Pier Aaron - 16 Mar, 2026
La información que tengo sobre la TDNM, me la comentó el sobrino del que fue presidente de la Sociedad Raymond, su tio Fred Franz, el comenzó la traducción como traductor de Griego pero el Hebreo era autodidacta, tuvo ayuda del autor que escribió el comentario a la carta de Santiago Edward Dunlap y otro autor que no recuerdo el nombre. Esta traducción se hizo al ingles y hay empiezan los problemas, traduzco de los textos originales a mi idioma que tiene diferente cantidad de verbos regulares e irregulares del inglés. En la página principal de la TDNM está este aviso de que ha sido traducida al inglés y de ahí al español. Una gran cantidad de añadidos entre "" no soluciona la traducción humana a una lengua diferente. Retocar, añadir, adulterar el texto griego koiné como ejemplo, Colosenses 1:16–17 Añade “otras” (“todas las otras cosas”). No aparece en el griego; suaviza la preexistencia y agencia creadora de Cristo. Hebreos 1:8 “Dios es tu trono”, La mayoría de traducciones: “Tu trono, oh Dios”; afecta la cristología. Tito 2:13 / 2 Pedro 1:1. Separación de “Dios” y “Salvador”. Ignora la regla de Granville Sharp, ampliamente aceptada. La TNM introduce “Jehová” más de 200 veces en el NT, aunque ningún manuscrito griego conocido contiene el Tetragrámaton, la comprensión de textos donde el “Señor” (Kyrios) se refiere a Cristo. Si oculto mi nombre de un trabajo académico, este anonimato protege de la revisión académica y dificulta la evaluación de credenciales. Y la traducción de Juan 1.1 es la palma de la genialidad, críticos como José Arráiz y otros apologistas señalan que esta traducción no respeta el uso del predicado anarthrous en griego ni el contexto joánico.
RE: Por que la Traduccion Nuevo Mundo no es confiable -
elohim2002 - 17 Mar, 2026
El traductor principal de la Traducción del Nuevo Mundo fue
Fred Franz (Crisis de Conciencia, pág. 62)
En una nota a pie de página dice: "La Traducción del Nuevo Mundo no menciona el nombre de ningún traductor y es presentada como el resultado del trabajo anónimo del “New World Translation Committee” (“Comité de la Traducción del Nuevo Mundo”).
Otros miembros de ese comité eran Nathan Knorr, Albert Schroeder y George Gangas; Fred Franz, sin embargo, era el único con suficiente conocimiento de las lenguas bíblicas para intentar una traducción de esta clase. Él había estudiado griego por dos años en la Universidad de Cincinnati, pero el hebreo lo estudió por sí solo (autodidacto)".
La revista Watch Tower del 15 de septiembre del 1950, páginas 315 y 316, revela que los directores de la junta [cuando todavía no existía el Cuerpo Gobernante] fueron por primera vez informados por el presidente [Knorr] de la existencia de La Traducción del Nuevo Mundo (probablemente uno de los proyectos más grandes jamás emprendidos por la organización) sólo después de que se había completado la traducción de la porción de las Escrituras Griegas y estaba lista para ser impresa.
RE: Por que la Traduccion Nuevo Mundo no es confiable -
kunta - 17 Mar, 2026
(17 Mar, 2026, 03:16 AM)elohim2002 escribió: El traductor principal de la Traducción del Nuevo Mundo fue Fred Franz (Crisis de Conciencia, pág. 62)
[...]
Otros miembros de ese comité eran Nathan Knorr, Albert Schroeder y George Gangas; Fred Franz, sin embargo, era el único con suficiente conocimiento de las lenguas bíblicas para intentar una traducción de esta clase. Él había estudiado griego por dos años en la Universidad de Cincinnati, pero el hebreo lo estudió por sí solo (autodidacto)".
Desde luego, es increíble el grado de irresponsabilidad de toda esta gente... Yo conozco a quien, como parte sus estudios de Filología, ha estudiado tres años de hebreo y un par de años de griego, pero eso son solo cursos adicionales, que no te capacitan como hablante (o leyente) de esas lenguas, y mucho menos como traductor.
Que Franz hiciera, con dos añitos de griego, toda una traducción de la Biblia, solo puede ser catalogado como
fraude.
En cualquier caso, siempre será mejor que los que han hecho la revisión de 2013 a "lenguaje sencillo". Esos no deben tener ni los dos años:
Doble fraude.
kunta